Social Icons

Pages

quarta-feira, 13 de fevereiro de 2013

Traduções e Localização

Antes de mais nada gostaria de dizer que esse post contém apenas a minha opinião pessoal e definitivamente não quero dizer o que é certo ou errado em traduções. Afinal existem argumentos lógicos para defender os dois lados.

Hoje vou falar um pouco de localização, especificamente de textos literários. Estou lendo um livro que foi traduzido do original. Normalmente eu não gosto de ler traduções, preferindo ir atrás do texto original. Mas infelizmente para as línguas que não consigo ler (russo, norueguês, alemão, e todas as sem número que existem fora o português, inglês e francês) eu preciso recorrer a traduções.

Uma coisa que me incomoda é a tal da localização, quando o tradutor transforma o texto colocando o equivalente da língua alvo. Por exemplo, em um conto britânico o autor pode mencionar que algo é um prato tão típico quanto o "fish & chips". Nesse caso o tradutor tem uma escolha (amparada por extensa literatura), pode traduzir a passagem mantendo o literal "peixe com fritas", ou pode mudar para um equivalente na cultura local, "feijoada" por exemplo.

O argumento aqui é que torna o texto mais fácil de ser entendido e mais próximo da cultura local. Eu sou contra a maior parte de localizações exatamente por ser distante da cultura local. Acredito que um texto está inserido na cultura local e na maior parte dos casos carrega parte dela consigo. Não concordo em retirar isso e inserir um equivalente local. Se a pessoa não entende o texto ela deveria ir atrás de um dicionário ou wikipedia e procurar o significado e aprender algo sobre a cultura do texto original.

Claro que existem argumentos suportando o outro lado, por exemplo quando é mais importante que a mensagem seja compreendida do que um elemento em particular, como o caso da bíblia traduzida para o idioma dos esquimós, onde trocaram o animal cordeiro pela foca.

E o que vocês preferem? Manter um termo original ou achar um equivalente local para um texto literário?

Outra hora discutirei traduções de nomes.


1 comentários:

  1. A localização nos textos literários pode ser dispensável na minha opinião, acho tão ruim quanto ver filme dublado.
    Vejo como comodismo e falta de vontade de obter conhecimento de outras culturas, o que é uma perda muito grande. Acho válido colocar uma nota de rodapé, com uma breve explicação do que transformar termos e palavras em algo totalmente fora do contexto do livro.

    ResponderExcluir