Social Icons

Pages

Featured Posts

terça-feira, 6 de agosto de 2013

Filmes, séries e etc dublados

Apesar de ser tradutor já há algum tempo, confesso que não gosto nem um pouco de assistir filmes ou séries dubladas. Nunca gostei, mesmo se o original for em algum idioma que eu não entenda, sempre prefiro ouvir o áudio original.

Sempre tenho dificuldade para ligar a voz do dublador com o personagem ou ator. No caso de filmes e séries, mesmo quando a dublagem é feita em um estúdio de qualidade e não existem aqueles traços que gritam que foi dublado (som em volume diferente, descompasso com a trilha sonora) muitas vezes a voz simplesmente não se encaixa. No caso de animações acontece algo semelhante, especialmente porque hoje em dia na animações os estúdios tendem a modelar os personagens baseados nos atores que fazem as vozes.

Lógico que não tenho nada contra quem gosta das versões dubladas, o que me irrita é retirarem qualquer opção de ver a versão original. Até um tempo atrás nos cinemas haviam versões dubladas e legendadas. Hoje em dia (aqui em minha cidade, nas 20-24 salas de cinema) está cada vez mais difícil achar versões legendadas de filmes, mesmo nos que não são infantis. O resultado é que muitas vezes não assisto os filmes no cinema. Antigamente eu assistia duas ou três vezes o mesmo filme no cinema, costumava ir pelo menos uma vez por semana, atualmente passo meses sem cinema.

Além disso a TV por assinatura está cada vez mais com canais dublados, o pior é que cada vez mais eles tem retirado a opção de som original e legenda. O que me parece ridículo, eu entendo que é um mercado e que estão tentando atrair mais clientes e que vários tem preguiça de ler, também confesso que não tenho o conhecimento técnico relevante para saber o que está envolvido em disponibilizar também o idioma original além do dublado na TV por assinatura. Mas convenhamos, com os avanços tecnológicos de hoje em dia qual a dificuldade em CONTINUAR disponibilizando o áudio original e legenda além da versão dublada?

O resultado disso é que estou há mais de dois anos sem TV por assinatura e também não sinto falta. Cada vez que assisto um pouco de TV por assinatura me certifico que não compensa gastar dinheiro com isso. Além de quase exclusividade de canais dublados ainda temos que aguentar muito comercial, ou seja estamos pagando para ver comerciais.

A solução é alugar DVDs, Netflix e outros sistemas similares. Pelo menos até esses começarem a querer ou disponibilizar apenas versões dubladas ou encherem de comerciais, como fez o Crackle para o Ipad.

No próximo post vou falar um pouco do que acho que filmes dublados do meu ponto de vista como professor de idiomas.

quinta-feira, 4 de julho de 2013

5 Passos Para uma Tradução de Qualidade


Apresentação

Hoje quero apresentar o que considero como os 5 passos a serem seguidos para se fazer uma tradução de qualidade. A primeira vista podem parecer como elementos óbvios, mas ao mesmo tempo são fáceis de se esquecer ou não dar importância.

Passo 1 - Orçamento e Prazo

O cliente entra em contato e a primeira coisa que fala é algo do tipo "tenho um documento X e gostaria de saber quanto fica a tradução." nessa hora é necessário explicar para ele que para fazer orçamento você precisa ver o texto original. Não adianta dizer que cobra tantos kopins por página, pois é capaz de ser um texto enorme em tamanho de fonte 6 (já aconteceu comigo).

Depois que o cliente enviou o texto é hora de dar uma boa lida nele ou pelo menos correr os olhos para verificar a dificuldade que você terá com essa tradução. Pontos a serem observados são termos técnicos, jargão específico, tamanho de texto e se você é familiarizado com a área de conhecimento.

Com essas informações você consegue montar seu orçamento e prazo, quanto vai cobrar por palavra, quanto tempo vai demorar para traduzir, quanto de prazo a mais pedir para evitar qualquer imprevisto.

Além disso deve constar no orçamento como será entregue o texto final, será em documento do Word ou formato do OpenOffice? Se for via Sedex quem irá pagar? Se for tradução juramentada precisará de cópias?

Como você entrega o orçamento para o cliente varia de pessoa para pessoa, mas é extremamente importante conseguir a aprovação por escrito, mesmo que seja um e-mail. Assim qualquer reclamação que o cliente tiver você pode apresentar o e-mail para mostrar o que foi combinado. Isso não garante que não haverão problemas, mas é uma forma de minimiza-los.

Passo 2 - Pesquisa

Depois que o cliente aceitou o serviço é hora de começar a pesquisa. Apesar do que muita gente pode pensar, o tradutor não é um dicionário e apesar de com o tempo e com as traduções já feitas vamos criando um banco de termos com os quais já estamos familiarizados, ainda é imprescindível buscar em dicionários os termos.

E sim, disse dicionários, por melhores e mais completos que possam ser, eu nunca encontrei um dicionário que possuísse  todos os termos que precisei. Alguns dicionários são voltados para o público em geral outros para públicos específicos, então os termos e a importância deles varia muito.

Mas além de tudo isso, o mais importante para o tradutor é a habilidade de escolher o melhor termo para a situação. Muitas palavras possuem mais de um significado, mais de uma forma, mais de um uso. Por exemplo o verbo em inglês "get", se buscar uma definição em qualquer dicionário irá encontrar mais de 15 sem contar as formas de phrasal verbs. Se aparecer no texto qual usar?

Passo 3 - Tradução

Depois de uma primeira pesquisa podemos começar a tradução em si, mas nunca esquecer que a pesquisa não acaba de verdade, muitas vezes estamos traduzindo e encontramos uma palavra que ou ficou estranha no contexto traduzido ou que trouxe alguma dúvida. Nessas horas voltamos a pesquisar, nem que seja para encontrar sinônimos que possam se encaixar melhor.

Passo 4 - Revisão

Terminada a tradução é importante dar uma pausa para respirar, ao invés de já pular de cabeça para a parte da revisão. Em trabalhos que exigem muito foco nos detalhes é comum um tipo de cegueira com relação ao produto. Quem nunca terminou um texto ou trabalho e depois de várias revisões apresentou para outra pessoa que logo na primeira linha já achou algum erro idiota e óbvio?

Claro que o tempo que você dispõe para essa pausa varia de trabalho para trabalho e da urgência do cliente. Eu já tive situações em que pude dispor de 15 minutos apenas, por outro lado já tive situações que pude tomar 1 dia inteiro para me dedicar a outras coisas e voltar com uma cabeça fresca.

Quando estiver revisando o texto é sempre bom tentar se colocar no lugar de alguém que não pesquisou sobre o assunto como você fez e que talvez nem tenha acesso ao original. Assim as vezes é necessário explicar alguns termos ou adicionar algumas notas do tradutor.

Passo 5 - Entrega e Pagamento

Terminado a tradução e a revisão é hora de formatar e entregar o texto final. Alguns clientes pedem que sejam entregues em formatos específicos, como disse antes isso é importante constar no orçamento de serviço, assim como cópias que possam ser necessárias e a forma de entrega. Se for enviado por e-mail constar para qual e-mail, se for enviado por Sedex, a cobrança desse fica a cargo de quem?

Finalmente chegamos a parte do pagamento. Os valores e prazos já deveriam estar especificados no orçamento. Se tudo correr bem, logo o dinheiro está na sua conta. Se não correu tudo bem então pode ser que você tenha uma série de problemas para receber.

Com relação a recebimentos eu já ouvi muita gente perguntar "como garantir que vou receber no prazo dado ao cliente?" a resposta simples para isso é não existe forma de garantir o recebimento. Existem sim meio de minimizar os danos, por exemplo apenas entregar a tradução depois que receber o pagamento, se for em cheque depois que o cheque compensar.

Mas voltarei na parte de recebimentos em outro texto futuro. Por enquanto é só.

terça-feira, 26 de fevereiro de 2013

Localização II

Estava lembrando do primeiro post sobre localização. Apesar de não gostar muito quando usam isso para deixar o texto traduzido mais perto da cultura local, existem sim, situações onde modificações são necessárias.

Por exemplo, já mencionei no post de erros de tradução esse, mas a Ford precisou renomear seu carro para o lançamento no Brasil. Nos EUA se chamava Ford Pinto, aqui ficou Corcel. 

Outro caso similar, a Rolls-Royce mudou o nome de seu carro Silver Mist para Silver Shadow na Alemanha, aparentemente a palavra "Mist" significa "esterco" em alemão.

Assim, existem casos que localização são importantes e necessárias. Eu só não gosto de ver isso quando é simplesmente porque seja algo que não é da cultura local. Como fazer a localização dos livros de Harry Potter do inglês britânico para o inglês americano porque os americanos poderiam não reconhecer alguns termos.

sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013

Críticas de Tradução

Uma coisa da qual sempre tive consciência é que em qualquer ramo profissional seu trabalho está sempre sendo julgado pelas pessoas. Com quase 100% de certeza, colegas de profissão serão capazes de encontrar erros em seu trabalho que você nem tinha reparado e que geralmente o publico em geral também não consegue enxergar.

Um exemplo, há algum tempo atrás estava criando um nível de jogo e tive um problema sério quando fui adicionar uma escada ao nível. O personagem não conseguia subir os degraus, ou subia aos solavancos. Quebrei a cabeça até achar uma solução tosca: colocar uma rampa e pintar ela como se fosse uma escada. Parte de mim até se sentiu envergonhada por uma solução assim, e continuei tentado resolver o problema. Alguns dias depois estava jogando um outro jogo que tinha acabado de ser lançado, feito por um estúdio grande e que estava fazendo sucesso mundo afora. Não é que em um momento da fase me deparei com uma rampa pintada de escada!! Nessa hora que entendi que as vezes temos que aceitar algumas coisas em nosso trabalho que muitos colegas irão descobrir e criticar, mas que o publico geral ou não será capaz de enxergar ou não se importará. Afinal, no fim das contas, que diferença fez a tal escada (que seria vista no jogo por um total de 7 a 10 segundos) era uma rampa pintada ou escada de verdade?

Mas o que tudo isso tem a ver com tradução? Esse assunto veio a minha mente pois estou lendo um livro que foi traduzido duas vezes, do idioma original para francês e finalmente para o português. Agora, tradução literária é uma das mais difíceis, em minha opinião, pelo tamanho do trabalho. Um livro tem algo em torno de 90.000 a 150.000 palavras. Cometer um erro em uma ou outra é inevitável. E como disse, a maior parte das pessoas nem vai perceber.

Por mais que tento ser compreensivo algumas coisas realmente travam a leitura e me tiram do ritmo da narrativa, ainda mais por saber um mínimo de francês algumas coisas não deveriam ter passado na correção de forma alguma. Como traduzir "Celibataire" como "celibatário" ao invés de "solteiro", que na minha opinião foi um crime, pois isso foi algo que aprendi no primeiro semestre de francês.

Por outro lado como disse, isso é algo que consigo ver por também ser tradutor. Não sei até que ponto outras pessoas teriam visto isso.

E quanto a vocês? Alguma vez já encontraram textos traduzidos que fizeram com que pensassem "tem algo estranho aqui, entendi o que quis dizer, mas ficou estranho."?


quarta-feira, 13 de fevereiro de 2013

Traduções e Localização

Antes de mais nada gostaria de dizer que esse post contém apenas a minha opinião pessoal e definitivamente não quero dizer o que é certo ou errado em traduções. Afinal existem argumentos lógicos para defender os dois lados.

Hoje vou falar um pouco de localização, especificamente de textos literários. Estou lendo um livro que foi traduzido do original. Normalmente eu não gosto de ler traduções, preferindo ir atrás do texto original. Mas infelizmente para as línguas que não consigo ler (russo, norueguês, alemão, e todas as sem número que existem fora o português, inglês e francês) eu preciso recorrer a traduções.

Uma coisa que me incomoda é a tal da localização, quando o tradutor transforma o texto colocando o equivalente da língua alvo. Por exemplo, em um conto britânico o autor pode mencionar que algo é um prato tão típico quanto o "fish & chips". Nesse caso o tradutor tem uma escolha (amparada por extensa literatura), pode traduzir a passagem mantendo o literal "peixe com fritas", ou pode mudar para um equivalente na cultura local, "feijoada" por exemplo.

O argumento aqui é que torna o texto mais fácil de ser entendido e mais próximo da cultura local. Eu sou contra a maior parte de localizações exatamente por ser distante da cultura local. Acredito que um texto está inserido na cultura local e na maior parte dos casos carrega parte dela consigo. Não concordo em retirar isso e inserir um equivalente local. Se a pessoa não entende o texto ela deveria ir atrás de um dicionário ou wikipedia e procurar o significado e aprender algo sobre a cultura do texto original.

Claro que existem argumentos suportando o outro lado, por exemplo quando é mais importante que a mensagem seja compreendida do que um elemento em particular, como o caso da bíblia traduzida para o idioma dos esquimós, onde trocaram o animal cordeiro pela foca.

E o que vocês preferem? Manter um termo original ou achar um equivalente local para um texto literário?

Outra hora discutirei traduções de nomes.


quarta-feira, 6 de fevereiro de 2013

Erros de tradução

Semana passada estive ausente e não pude postar nesse espaço. Muitos problemas e correrias, então gostaria que esse post tivesse um tom mais divertido. Muita gente já deve ter visto erros de tradução em vários meios (especialmente se você costuma usar legendas de séries que foram feitas pelos fãs durante a madrugada).

Seguem alguns erros e histórias engraçadas de tradução ao redor do mundo. Foram selecionados dos seguintes sites
- http://www.ojohaven.com/fun/translation.funnies.html
- http://www.clickz.com/clickz/column/2036234/marketing-translation-mistakes-learn

1- A compania Gerber mantinha uma imagem de um bebê sorridente nas jarras e embalagens quando entraram no mercado africano. Somente algum tempo depois descobriram que devido a baixa taxa de alfabetização africana, muitas companias usavam fotos nas embalagens para comunicar o seu conteúdo.

2- A Pepsi na China traduziu seu slogan, "Pepsi Brings You Back to Life". O slogan em chinês significa literalmente "Pepsi Traz Seus Ancestrais de Volta do Túmulo".

3- Essa é do Brasil. A Ford teve um problema quando tentou vender seu carro que lá fora se chama Pinto. Depois de descobrir o caso tiraram todas as placas de nome e mudaram o nome do carro para Corcel.

Esses são só alguns. Outro dia pesquisarei mais.

Na página do facebook vou adicionar algumas fotos que achei no site http://www.engrish.com

quarta-feira, 23 de janeiro de 2013

Perseverança ou Teimosia Pura


Como mencionei no último post, gostaria de falar um pouco sobre essa qualidade necessária para alguém que tenta ganhar a vida como freelancer.

Uma busca rápida em um dicionário online (http://www.dicio.com.br/) nos dá que uma definição da palavra é: “s.f. Qualidade ou ato do que persevera; persistência. Que insiste até alcançar.

E sim, também não gosto quando as pessoas começam com definições de dicionários, mas prometo que não farei isso muitas vezes.

Mas voltando ao assunto, acho que já mencionei que acredito ser muito mais difícil trabalhar como freelancer do que como empregado. Como empregado você tem limites, talvez um chefe chato, um trabalho difícil e colegas terríveis, entretanto você (pelo menos em teoria) tem garantido um salário uma vez por mês, independente do cliente da empresa gostar ou não do seu trabalho.

Agora como freelancers levamos um tempo para conseguir uma carteira de clientes e reconhecimento suficiente na praça para que possamos realmente viver disso. Nesse período sombrio temos que insistir e não desistir. As vezes apelando para a teimosia pura e simples quando somos confrontados por alguém perguntando porque ainda insistimos nisso. É essa perseverança que nos permite olhar para a pessoa e falar que você está fazendo o que quer e que os outros cuidem de suas próprias vidas.

Sempre fui defensor do autoconhecimento e auto avaliação com relação as próprias qualidades da pessoa. Um bom profissional de qualquer área tem que saber exatamente o que ele sabe fazer, saber o que consegue fazer facilmente, o que vai precisar pesquisar e o que não consegue fazer. O mais difícil é dosar as tendências naturais de ou se subestimar ou de se superestimar. Mas isso é conversa para outra hora.

Mas quando digo perseverança e teimosia quero dizer para não desistir, não estou dizendo para insistir até acabar na rua. Tanto a perseverança e teimosia tem que ser dosadas, pois como tudo no mundo em excesso pode ser ruim. O importante é chegar lá, mesmo que para isso seja necessário dar uma volta maior. Não é vergonhoso ou errado você fazer uma retirada estratégica e conseguir um emprego fixo que garanta uma estabilidade ou um mínimo de sobrevivência até que as coisas engatem. O errado é desistir e ficar o resto da vida reclamando que não conseguiu por um motivo ou outro.

A perseverança é o que nos faz voltar e insistir no que sabemos ser o que queremos. Eu tenho total intenção de continuar sendo um tradutor freelancer, mas por outro lado como todo bom freelancer, sei que preciso sobreviver, me adaptar e sempre (mas sempre mesmo) ficar de olho aberto para qualquer oportunidade que possa surgir (não que você precise agarrar todas as oportunidades, mas pelo menos têm que saber quais estão disponíveis).

O principal, de todas essas voltas que dei, é continuar tentando. Mesmo que precise parar por um tempo por um motivo ou outro, não desistir e sempre insistir. Talvez tudo que seja necessário é uma retirada estratégica para se reagrupar e se preparar melhor para investir de novo.